五一七小说

61 第61章 拉美现实主义发表(第2页)

天才一秒记住【五一七小说】地址:https://www.5117link.com

燕大各系都要订阅文学期刊的习惯,于是西语系的新主任赵镇江看到了这一篇小说。

他简直是惊为天人,要求自己的学生们都来看《大撒把》。

“不论你以后想要留学还是留守,你都要看看这个故事,然后根据你的实际情况来。”

赵镇江这人是燕大中文系的老师兄,学到一半爆了古巴革命,组织因此要求他改写西班牙语,所以他同时对国内文学和西语文学有涉猎。

目前他受到阿根廷(阿根廷人说西语)大使馆的要求,正在翻译阿根廷诗歌《马丁菲耶罗》,一天就翻译三到五行。

而今天,他翻译到的诗句是:“我祈求上苍神明,帮我把思绪梳拢,因为在此时此刻,我要将往事吟诵。

请让我记忆分明,并使我理智清醒……”

他忽然的,觉得有什么事情还没有做,于是写到一半就搁笔了。

然后现《十月》还有另一篇余切的大作《拉美现实主义》,通篇看完之后他感觉自己血都热了!

因为那上面说:【当我们引用西方‘魔幻现实主义’这个说法的时候,我们也不自觉构成了对拉丁美洲历史歧视和猎奇的他者之一,而将拉丁美洲的不安灵魂,再一次推入到无尽的孤独之中。

为啥赵镇江如此感同身受呢?

因为阿根廷虽然是拉丁美洲少数富丽堂皇的地方,但也喜欢用一些神神叨叨的东西来搞创作,他在翻译过程中,现这些诗歌其背后都是有黑深残的历史原型的。

而且,他还在这过程中现许多难绷的事情,让他知道了翻译这件事情到底能荒唐到啥程度。

西班牙人翻译中国名著《红楼梦》出来第一版,让他这个中国人来审稿,他一打开就现,西班牙人把“贾雨村”

这个人名翻译成了“下雨时候的房子”

那么,整本译著的差错就更别提了。

所以赵镇江找了系里面的拉美文学专家,教授赵德明——是的,就是也在《十月》刊工作的赵德明。

“你了解这个余切吗?我就知道他是燕大才子,之前写过小说,没想到还是个研究者。”

赵德明道:“你找我找得好,我们正有一个大事情要办——上海外语大学几个同志已经把马尔克斯的《百年孤独》翻译出来了,他们是之前翻译了《百年孤独》第六章的译者,正要来燕京参加第二次‘拉美文学研究大会’,会后就公布这本大作。”

“不出意外,这就是我们古老中国,第一次看到《百年孤独》了!”

赵德明激动难耐。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

王爷,王妃又来给你看男科了无敌传人红楼天骄定河山巫界术士带着火影重生日本东京书生有种万族王座最强炊事兵遮天之圣体时代期待在异世界第九特区混沌冠冕嘉佑嬉事逍遥初唐至尊箭神远东1628震惊!开局一片地,暴击出奇迹剑道独尊帝霸九天神王我的右手能鉴宝亮剑:开局拿下鬼子据点焚天之怒从亮剑开始搞军工