五一七小说

第36章 古代翻译(第4页)

天才一秒记住【五一七小说】地址:https://www.5117link.com

李世民:这是政绩。

][玄奘出去的时候得到高昌国王礼遇,回国的时候高昌没了,是大唐地界。

][玄奘要是走的晚点就不用那么辛苦了,后来那一片统称西域都护府。

][你们说李世民是不是偷偷给玄奘安排任务了?]……【玄奘翻译完佛经后的一个月就圆寂了,与鸠摩罗什一样似乎一生的使命就是要完成这么一件震古烁今的大事业,等任务完成生命也就就此凋零了,由佛教掀起的翻译运动从汉晋开始至隋唐为鼎盛,再到宋代逐渐没落。

而到了明朝本身,前代元朝就是个多民族混杂的政权且重视远洋贸易。

各民族语言翻译应用,那是愈加广泛。

郑和下西洋随行的翻译就有马欢、哈三、郭崇礼等人。

这几位不光懂得阿拉伯与波斯语,还是大清真寺的掌教,下西洋的时沿途有很多的穆斯林国家,这一聊上天不就亲密无间了吗?当然也有例外,比如到了东非沿岸当地说的是斯瓦迪亚语,大明船队里都不会说怎么办?船队里不是有会阿拉伯语的吗,当地说斯瓦迪亚语的人里又有会阿拉伯语的,就这样通过多重翻译来沟通一下。

到了明末,西方的耶稣教会开始与中国士大夫之间产生频繁的交流,比如意大利人利玛窦和明朝的徐光启一起翻译了《欧几里得的几何》。

原本佛教之后,西方文化该靠西方传教士来架起桥梁,最早的《葡汉词典》、《英汉词典》也在此时诞生。

清朝末年,西方列强的坚船利炮逼得中国人不得不开眼看世界了。

如何看世界呢?西学东渐得靠翻译,比如严复翻译《天演论》,“物竞天择,适者生存”

的文字在当时的昏聩时局中振聋发聩。

严复提出了翻译的三准则“信达雅”

信:准确无误忠于原文。

达:通顺表达没有语病。

雅:优美典雅生动自然。

严复将“哲学”

翻译为理学,“论法的精神”

翻译为“法意”

,“论自由”

翻译为“群权界论”

不过最有名的翻译词汇还得是他翻译的逻辑二字。

或许信达雅的标准界限太高,日常翻译难以兼顾,尤其是最后一个标准,何为雅更是模糊。

于是后来的学者们也都有了自己的翻译理论,比如鲁迅先生就主张以信为准,以顺为辅,内容精准可信的同时要平顺通顺。

傅雷先生更是提出了不求形似而求神似的新标准,翻译的艺术在于形神兼备。

】……[我精通白话,客家话,普通话,还略懂英语,因学习电影会几句日语,泰语。

][最难的翻译是中译中,翻译翻译什么叫惊喜?][不要怀疑,英文很多都是从古汉语翻过去的,在此基础上形成现代英语,比如fly源自“飞”

,give源自“给”

,strong源自“壮”

,long源自“长”

]:()刷视频:震惊古人

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

灵剑尊巡狩万界绝代名师仙道邪君神秘之旅一世独尊邪气凛然铁血残明之南洋崛起神话基因神话禁区天域苍穹醉枕江山爆笑宠妃:爷我等你休妻步步权谋从领主到维度魔神神医娘亲帅炸了箭魔女凰她A爆全场问鼎之谋局者遮天:成帝的我回到地球当保安长生界洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!天朝仙吏末世对照组:大佬带全系异能守护华夏五年后我携三个幼崽炸翻财阀家族