五一七小说

64 第64章 一只黄玫瑰(第2页)

天才一秒记住【五一七小说】地址:https://www.5117link.com

后来《百年孤独》这本书有许多译本,尽管最流行的是范晔译本,但在刚开始,一系列作家如管谟业、王安亿等人都是接触的黄津炎译本。

82年宝岛那边还有个更早的译本,翻译为《一百年的孤寂》,但因为语言习惯和其他原因,这个译本没有流传到大6来。

赵德明说:“他们三个人已经到了咱燕京了,现在是门庭若市,大家都想要听听他们的想法,我们也去见他们。”

“成啊。”

余切当然答应了。

——————

这另一边呢,以黄津炎为代表的这仨人到了都,却有些诚惶诚恐,因为《百年孤独》本身是他们一时兴起翻译的。

当时国内对国外的名著翻译有专项的资金和人力扶持,只是还没轮到《百年孤独》这一茬。

79年,这三人中的陈全去古巴进修了,回来带来了西语版小说原著。

小说很快在同事之间传开,大家都觉得有点意思,有点想翻译出来给其他人看,断断续续翻译了一些。

正巧马尔克斯得了诺贝尔文学奖,他们就彻底来干这个事儿。

现在碰到个什么问题呢?

黄津炎自己和另外两人抱怨起来:“我们这个译本可能有些差错,我说最好搞个免责声明。

将来要是有问题的话,不要怪到我们的脑袋上来。”

沈国政问:“你要搞个什么免责声明呢?”

“就是说我们水平有限,又是隔着大海凭着一本西语《用法词典》来当工具书,请读者们如果现了差错,今后要谅解我们。”

这么一说,沈国政和陈全都支持。

沈国政说:“我来都看了篇《拉美现实主义》的研究文章,是《十月》刊上的,他们有人分享给我了……我找了资料简单验证了下,感觉他说的有些道理。”

接下来,这个沈国政就开始聊为什么要写免责声明。

这本小说是他们仨一起分开翻译的,拆成了三部分,一人负责一部分。

三个人的文风和习惯都不一样,于是就连小说中的剧情生地“马孔多”

小镇都有不同的翻译法,有翻译成马贡多的,有翻译成manetdo的。

更别提那浩如烟海的人名了。

如果是不会西语的人来看,简直通篇看下来一头雾水。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

王爷,王妃又来给你看男科了无敌传人红楼天骄定河山巫界术士带着火影重生日本东京书生有种万族王座最强炊事兵遮天之圣体时代期待在异世界第九特区混沌冠冕嘉佑嬉事逍遥初唐至尊箭神远东1628震惊!开局一片地,暴击出奇迹剑道独尊帝霸九天神王我的右手能鉴宝亮剑:开局拿下鬼子据点焚天之怒从亮剑开始搞军工