天才一秒记住【五一七小说】地址:https://www.5117link.com
我曾嗤笑华兹华斯的《丁登寺》,说湖畔派诗人的田园牧歌是“鸦片瘾者的白日梦”
。
但现在,当我读到您描述的切尔克斯牧羊人,他的羊群被哥萨克骑兵刺穿喉咙,染血的铃铛散落在鸢尾花丛中。
这场景不正是华兹华斯诗句的黑暗变奏吗?大自然从未背叛珍爱她的心?不!
俄国人的马蹄正把《抒情诗集》践踏成泥浆里的羊皮纸!
请允许我以最直白的方式向您承诺:我名下《英国佬》杂志的每一页油墨都将化为射向俄国暴政的铅弹。
我已指示主编将下期特刊命名为《高加索的受难基督》,其中不仅会刊登您提供的幸存者证词,还会配皇家美术学院根据素描稿创作的版画。
让那些在俱乐部打瞌睡的议员们看看,俄国熊是如何用带倒钩的舌头舔舐高加索婴儿的颅骨的!
您知道的,戴维,有时候文学比外交照会更接近真相。
因此,当帕麦斯顿子爵在议会断章取义的节选引用我的外交报告时,他其实是在朗诵一可笑到没有韵脚的练习之作。
今晨我刚刚收到了帕麦斯顿子爵从白厅街15号传回的外交函件,此前,我特意将您记录的俄军暴行摘要压在外交报告的副本下递回了伦敦。
然而,尽管子爵阁下读到了“每镇压一个村庄需消耗2oo卢布火药费”
的俄军内部备忘录,他给予的回复也仅仅是——这谈不上是什么不人道行为,最多称得上是屠宰场会计的流水账罢了。
此外,我不得不以朋友的身份提醒您:在圣彼得堡的冰层下,暗流远比表面看到的凶险。
昨日俄国第三厅的某位“热心人”
暗示我,某些“英国旅游者的素描本可能引外交误会”
。
我当即用威士忌泼湿了他的貂皮领子(当然,事后声称是手滑),并告诉他:“真正的艺术家从不为刽子手的肖像润色。”
所以亲爱的戴维,请将您的营地每晚向不同山谷转移,就像波斯诗人不断变换韵脚躲避审查。
您在高加索的每一声枪响,都在为伦敦议会厅的辩论增加砝码;而您每安全度过一夜,就是对那些宣称“野蛮人活该被文明驯化”
的混账理论最响亮的耳光。
您或许注意到了,随信附上的铁匣内,有一枚新式左轮枪的铜制弹壳。
请将它交给您最信任的切尔克斯长老——这不是杀戮的象征,而是自由的种子。
我已与我的朋友柯尔特父子军火公司的负责人塞缪尔·柯尔特先生达成口头协议,如有必要,我们每月可通过利物浦运出一百支此类枪械,外加配套的模铸铅弹工具等等。
但正如玫瑰需要合适的土壤才能盛开,这些物资必须找到安全的运输通道。
这便是为何我恳请您应当暂时放下在高加索的斗争工作,考虑重返奥斯曼帝国,重返君士坦丁堡。
奥斯曼帝国的官员们或许像苏丹后宫的地毯一样色彩斑斓又难以捉摸,寻常人对他们的态度难以把握。
但是您作为东方问题专家,在当地拥有广泛而深厚的关系网络,您拥有让奥斯曼海关放行任何一箱苏格兰威士忌的魔力,这种本事可比阿尔米尼亚人的点金术更珍贵!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!